传媒中国
adall1 adall2
当前位置:传媒中国 > 教育传媒

日本神曲《PPAP》在德国竟然火了

栏目:教育     编辑:安远    时间:2016-10-10 13:34     热搜:德国,日本   阅读量:13015   

新东方在线小编为大家带来了日本神曲《PPAP》在德国居然火了的有关内容,希望对大家的德语学习有所帮助!更多德语有关内容,尽在新东方在线多语网!

声明:本视频来自互联网链接,仅供学习应用。本网站本身不存储、控制、修正被链接的内容。当如发现本网站公布的信息包括有侵占其大作权的链接内容时,请联络我们,我们将依法采用办法移除有关内容或屏蔽有关链接。

老德首先是用德语描写了下MV:

Kaum ein Video wird momentan auf YouTube häufiger geklickt. Ein Japaner in gold-glitzernder Kleidung, tanzend und von drei Dingen singend: Äpfeln, Ananas und Stiften.

几乎没有一个视频能短时间内在youtube上引来更高的点击量,一个日本男人穿戴金光闪闪的服装,一边跳舞一边唱着三样物品:苹果、菠萝和笔。

然后给这支MV下了界说:

有德国网站报道为:der Sinnlos-Ohrwurm(一首没有实际意义的洗脑歌)。值得一提的是,Ohrwurm来自英语中的“earworm”一词,翻译为“耳虫”,能够用来描述某些节拍朗朗上口、歌词简单易记的音乐片断在脑海中挥之不去的现象,就像耳朵里有只小虫一样,跟我们常说的“洗脑”有异曲同工之妙。

接着又PO了下德语版歌词:

虽然认为歌词没什么意思,但老德还是翻出了德语版,小编试了下,果真换成德语就跟不上了,虽然不压韵是一方面,然而长(chang),也是铁铮铮的事实:

Ich habe einen Stift,

ich habe einen Apfel.

Apfel-Stift!

Ich habe einen Stift,

ich habe eine Ananas.

Ananas-Stift!

Apfel-Stift! Ananas-Stift!

Stift-Ananas-Apfel-Stift!

翻译完了以后,还给一条评价:

Der Text ist leicht zu merken.

歌词特别好记。

最后还不忘加上比较和分析:

几乎一切的德语报道都在将《PPAP》和《江南Style》作比较,例如会将题目拟为:IST DAS DER NEUE GANGNAM-SYTLE?(这是新版《江南Style》吗?),然后你会发现德国人将《江南Style》简称为:Gaga-Song,不要懂得为Lady Gaga的歌曲哦~

固然,还有一些思考性的总结:

Wie wir wissen, braucht es nicht viel, um einen Internet-Hit zu produzieren. Man nehme tanzbare Beats, einen sinnfreien Text und einen lustigen ausschauenden Interpreten. Ja, so produziert man heute Welthits.

人尽皆知,制作一个网络热曲其实不需求太多本钱:只需有能够让人舞动起来的旋律节拍、一份不需求任何意义的歌词文本和一个看起来很风趣的表演者就够了。是的,一条能够火遍全球的神曲就此诞生。(段落摘自www.tag24.de)

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。

来源:传媒中国

相关阅读

adl03
adr1
adr2